|
Die Übersetzung basiert auf der ingressiven Bedeutung von bašû N (GAG § 90g), so Goetze 1940, 37 mit Anm.145; Wilhelm 1988, 368 mit Anm. 50; Klinger 1995, 242f.; Houwink ten Cate 1998, 50; Schwemer 2005, 99 gegen Luckenbill 1921, 180; Weidner 1923, 91; Götze 1928/29, 66; CAD B, 1965, 158a; Gurney 1973, 676 und 679; Beal 1986, 433, Anm. 44; "somewhat vague", "ambiguous": Altman 2004, 399 mit Anm. 7; 414f.
|